17 Сентябрь 2012 автор: admin
В нашей стране еще далеко не все люди владеют иностранными языками, конечно, при необходимости можно изъясниться с иностранцем жестами. Но при работе с официальной документацией на чужом языке без переводчика невозможно обойтись.
Хотя бюро переводов не является новой идеей бизнеса, это не мешает этой идее оставаться достаточно выгодной. Некоторые компании, начинавшие с курсов по обучению иностранным языкам, пришли к выводу, что есть постоянный спрос на оказание услуг в сфере переводов.
Клиентами бюро переводов могут быть студенты, которые хотят учиться за границей, а также эмигранты. Рекламные листовки об услугах бюро переводов можно раздавать у школ и институтов, а также посольств. Через время у такого бюро обязательно будет много постоянных клиентов, которые уверены в качестве перевода.
Такими постоянными клиентами могут быть целые предприятия, которые делают постоянные и регулярные заказы на перевод текстов. Чтобы заинтересовать клиента долгим сотрудничеством, достаточно качественно и в срок выполнять свою работу. Кроме того, крупных клиентов можно найти через объявляемые тендеры, сегодня существуют целые системы, на которых собирается информация о новых закупках. Чтобы найти тендер на интересующую вас тему, существует специальный поиск по базе тендеров, позволяющий отфильтровать по интересующим вас параметрам, выставляемые заявки.
Первоначальные инвестиции в такую бизнес-идею составят около 10-15 тысяч долларов, эти деньги позволят фирме оставаться на плаву до появления постоянной клиентской базы. Обязательно понадобится хотя бы один компьютер для ведения клиентской базы, невозможно обойтись без канцтоваров, принтера и ксерокса, большие расходы будут и на аренду помещения. Держать весь штат переводчиков нет необходимости, в штате достаточно иметь специалистов со знанием самых распространенных языков: английского, испанского, французского, немецкого и итальянского. Кроме того, можно наладить работу с фрилансерами. При подборе сотрудников стоит особое внимание уделять их общей эрудиции, ведь тексты для переводов бывают совершенно разные, некоторые из них могут затрагивать исторические понятия, традиции других народов.
Чем экзотичнее язык, тем дороже перевод, так, например, средняя стоимость одной страницы с английского около 5 долларов, а с арабского – в разы выше. При хорошем потоке клиентов выйти на самоокупаемость можно в течение года
Интересные статьи: